четверг, 21 февраля 2013 г.

Поради як вибрати бюро перекладів

У даній статті ми постараємося розповісти, як правильно підібрати організацію, яка виконати вашу роботу на високому і професійному рівні. Ми вже розповідали, що не варто економити на перекладацьких послугах, так як ціна включає не тільки саму роботу, але й низку інших важливих витрат, а також, звертали вашу увагу на важливість сайту агентства. Далі ми розкриємо ще одна порада, який, ми сподіваємося, вам допоможе при виборі бюро перекладів Київ.
Отже, порада номер три - з обережністю поставтеся до можливій співпраці з фрілансерами. Особливо важливо враховувати дане твердження при роботі з важливими або об'ємними замовленнями. Причина даного застереження полягає не в тому, що вони не володіють певними необхідними навичками, аж ніяк, бюро перекладів часто співпрацюють з фрілансерами, але тільки після укладення договору, який зобов'язує їх виконувати роботу на високому рівні і в термін, а також забороняє їм розголошувати конфіденційну інформацію . Більш того, немаловажним фактором також є те, що роботу таких «вільних» перекладачів контролює менеджер проекту, який потім звітує замовнику.
Фрілансер, будучи працівником, який не обтяжений договірними зобов'язаннями, має більший ризик виникнення форс-мажорних обставин, які зможуть привести до недотримання термінів замовлення. Елементарно - у такого перекладача може зламатися комп'ютер, він може захворіти, або у нього просто можуть виникнути якісь непередбачені обставини, які просто-напросто не дозволять йому працювати над замовленням. У такому випадку, він, як фахівець, не несе ніякої відповідальності, а ви, як замовник, можете втратити дорогоцінний час, а в гіршому випадку, ще й гроші.
Більш того, варто враховувати, що виконати об'ємний замовлення своїми силами, та ще й у стислі терміни, дуже складно. В бюро перекладів працюють відразу декілька фахівців, які виконують замовлення одночасно під спостереженням менеджера проекту. У такому випадку, замовлення виконується вчасно, а завдяки роботі менеджера, всі стилістичні особливості тексту зберігаються. На жаль, фрілансер не зможе гарантувати дотримання даної методики роботи. Навіть якщо він звернутися за допомогою до іншого перекладачеві, завжди залишається реальний ризик різної стилістики і термінології, яка буде використана в замовленні.


Джерело http://searchnews.info/

Комментариев нет:

Отправить комментарий